mediscript online Physikum / Hammerexamen

Elsevier Verlag

http://www.mediscript-online.de/home

39,95€ jeweils für Physikum / Hammerexamen

Bei mediscript online Physikum bzw. Hammerexamen handelt es sich um die Onlineplattform des Elsevierverlages, wo Altexamensfragen des IMPP zum Üben bereitgestellt werden. Ein ähnliches Konkurrenzangebot existiert auf vom Thieme Verlag unter dem Namen "Examen online".

Bei mediscript gibt es die Möglichkeit, einen reinen Onlinezugang anzulegen oder aber eine DVD zu erwerben und damit von einem Internetanschluss unabhängig zu sein. Preislich besteht kein Unterschied.

Man erhält beim Onlineangebot eigene Zugangsdaten und kann sich auf der Seite http://www.mediscript-online.de/home einloggen. Das Übungsprinzip ist einfach: Man wählt Fragen aus, die man beanrbeiten möchte und bekommt diese nach einander vorgelegt, kann per Maus eine MC-Antwort auswählen und sich die richtige Lösung anzeigen lassen. Außerdem existieren umfangreiche Kommentarblöcke, die im Falle einer falschen Lösung helfen können, den eigenen Fehler zu erkennen und vorhandenes Wissen zu vertiefen und zu reaktivieren.

Bei der Auswahl der zu bearbeitenden Fragen kann man sowohl fächer- als auch themenweise vorgehen.

Im Vergleich lässt sich sagen, dass sich die beiden Angebote von Elsevier und Thieme eigentlich nur unwesentlich unterscheiden.Im Vergleich läuft mediscript vielleicht ein bisschen stabiler und die Kommentare sind teilweise im direkten Vergleich etwas ausführlicher.

Wenn man allerdings bedenkt, dass wir Ulmer Studenten dank einer Kooperation mit Thieme einen "Examen online"-Zugang kostenlos erhalten können, sehe ich für mich persönlich wenig Mehrwert durch mediscript, das für uns kostenpflichtig ist, s.o.

Wer sich selbst überzeugen will, kann sich über o.g. Webadresse einen Testzugang für mediscript anlegen und vielleicht eine ältere Version der Mediscript CD aus der Bib ausleihen. Der Unterschied ist wie gesagt marginal und dann wieder eher Geschmackssache.

 

Englisch pocket

ISBN: 3-89862-239-8

Preis: 14,95 €

Viele werden die „pocket“-Reihe des Börm Bruckmeier-Verlags kennen, aus welcher mir nun das medizinische Englisch-Deutsch-Wörterbuch vorliegt.

In der Aufmachung und im Preis unterscheidet es sich nicht vom bekannten Format, welches einwandfrei in einer Kitteltasche Platz findet.

Dort befindet sich auch der Haupteinsatzbereich, dieses Wörterbuch ist als Begleiter auf Visite oder im Aufnahmegespräch durchaus sinnvoll, ohne fundierte Englischkentnisse wird’s aber trotz Büchlein schwierig werden. Sprich Nachschlagen top – als Lehrbuch nicht geeignet.

Der Inhalt gliedert sich in vier Teile:

-        Allgemeines zur Kultur / Allgemeinwortschatz (kleinster Teil, ungefähr 5. Klasse Englischunterricht)

-        Medizinischer Spezialwortschatz / Ärztliches Gespräch

-        Zahnmedizinischer Spezialwortschatz / Zahnärztliches Gespräch

-        Deutsch/Englisch -  Englisch/Deutsch Wörterbuch

 

Als praktischer Zusatz stehen in den Buchdeckeln Umrechnungstabellen für Grad C und F, sowie die Englischen Maß/Gewichtseinheiten

Spanisch pocket

... ist, wie der Name schon sagt, ein spanisches Wörterbuch für medizinische Fachbegriffe, das in jede Kitteltasche passt. Dieses Büchlein kann einem gut durch den klinischen Alltag in einem spanischsprachigen Land helfen, ist aber leider nicht ganz billig.

Zur Gliederung: für totale Neubeginner gibt es auf den ersten 50 Seiten noch einmal im Schnelldurchgang die wichtigsten Grundlagen und Redewendungen für den Alltag.

Der anschließende erste Abschnitt des „medizinschen Spezialwortschatzes“ gibt einen kurzen, bebilderten Crashkurs in Anatomie und schließlich werden sämtliche Fachbegriffe aus der Medizin, geordnet nach Themen ( Fachrichtungen, Behandlungsraum etc.)  deutsch-spanisch übersetzt.

Der nächste Teil widmet sich in aller Ausführlichkeit der Anamnese. Auch für die Zahnmediziner ist gesorgt und auf den letzten 100 Seiten sind alle Wörter nochmal in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt.

Die Einführung mit den Grundlagen gehört  meiner Meinung nach  nicht in so ein Buch, da vermutlich die meisten, die es sich in Vorbereitung auf eine Famulatur etc. kaufen schon Grundkenntnisse in Spanisch besitzen, aber gut, wer mal völlig auf dem Schlauch stehen sollte, dem sei hier geholfen.  Auch sonst hilft es einem sicherlich gut über die anfänglichen Schwierigkeiten hinweg und weil es so herrlich klein ist, kann man es eigentlich auch sonst gut mit sich herumtragen. Auf jeden Fall gibt es einem Sicherheit das Miniwörterbuch dabeizuhaben.

Zur Vollständigkeit kann ich leider nicht so viel sagen, für Krankenpflegepraktikum und Famulatur ist es sicherlich ausreichend, und wer höhere Ansprüche hat der lege sich ein umfangreiches Fachwörterbuch zu oder frage einfach nach. 

Italienisch pocket

ISBN-10: 3898622657

Preis: EUR 14,95

 Hier gibt’s vom Börm Bruckmeier Verlag mal wieder ein herrlich praktisches Wörterbuch für alle die ihre Famulatur oder das PJ in Italien machen wollen. Der Anfang des Buches kümmert sich noch ein mal kurz um das Alltagsitalienisch, damit man auch außerhalb des Klinikums überlebt. Anschließend gibt’s einen einen speziell medizinischen Teil in dem einzelne Wörter aber auch anatomische Zeichnungen samt italienischer Beschriftung zu finden sind. Der nächste Teil besteht aus kommplett vorformulierten Sätze für die ärztliche Gesprächsführung. Der letzte Teil besteht wie immer aus einem einfachen Wörterbuch, in dem nochmal, neben den Fachausdrücken, ganz „normales“ Italienisch vorkommt. Ganz am Ende gibt’s sogar einen Vordruck für die Bescheinigung von praktischer Tätigkeit im Ausland, gemäß der deutschen Approbationsordnung. Selbstverständlich ist dieses Buch auch wieder für Zahnmediziner geeignet, die jeweils im Kapitel einen eigenen Abschnitt gewidmet bekommen. Im Großen und Ganzen ist dieser Pocket also unverzichtbar für jeden studentischen Italienliebhaber!

Medizinisches Französisch pocket

ISBN-10: 9783898622646 

Börm Bruckmeier Verlag

Preis:  je 14,95 €

 

- - - - - - - - - - Rezension 1 - - - - - - - - -

Die Taschenwörterbücher zu medizinischem Französisch sind bestens geeignet als Begleiter etwa auf Auslandfamulaturen oder PJ-Tertiale im Ausland.

Ein Taschenwörterbuch ist so klein, dass es in die Kitteltasche passt und enthält mehrere Abschnitte:

Der erste Abscnitt umfasst kulturelle und sprachliche Tipps, der zweite listet einige Begriffe zum Allgemeinwortschatz, etwa Zahlen oder Präpositionen etc.

Im Mittelteil geht es um medizinspezifische Begriffe, die thematisch sortiert sind, etwa Wortschatz zum Ärztlichen Gespräch, was auch für Zahnmediziner existiert. Hier ist nach Thematik sortiert, etwa Medikamentenanamnese, Gynäkologie etc.

Der dritte Teil ist ein alphabetisches Lexikon, sowohl Deutsch-FRemdsprache, als auch Fremdsprache-Deutsch, der alle Begriffe aus dem thematisch sortierten Teil auflistet.

Um die Übersetzungen zu verstehen, muss man allerdings des "Medizindeutsch" mächtig sein. Wer nicht weiß, dass "Bluthochdruck" "(arterielle) Hypertonie" heißt, wird mit der Übersetzung auch nichts anfangen können.

Alles in allem eine gelungene Buchserie!

 

- - - - - - - - -Rezension 2- - - - - - - -

Achtung, der Fehlerteufel geht um! Dieses kleine fachliche Wörterbuch ist prinzipiell ein hilfreicher Begleiter bei der Famulatur, jedoch solltet Ihr Euch nicht unbedingt auf das verlassen, was es Euch sagt, es könnte falsch verstanden werden…

Grundsätzlich besteht es aus einem Teil Alltagswortschatz, einem Teil medizinischer Spezialwortschatz, Sätzen für das ärztliche Gespräch, sowie einem Wörterbuchteil Deutsch-Französisch, bzw. Französisch-Deutsch. Besonders am Herzen lagen den Herausgebern die Zahnis, die hier mit eigenen Kapiteln für Spezialwortschatz und Gespräch nicht zu kurz kommen. Der medizinische Spezialwortschatz ist teils als alphabetisch-thematisch sortierte Vokabelliste, teils anhand von beschrifteten Abbildungen aufgeführt. Der Gesprächsteil besteht aus den für den ärztlichen Alltag wichtigen Fragen und möglichen Antworten, nach Themen, bzw. Fachrichtungen sortiert.

Die medizinischen Spezialteile sind nicht frei von Fehlern, stehen jedoch in keinem Vergleich zum Alltagswortschatz! Zunächst einmal, ist es manchmal gar nicht einfach die korrekte französische Übersetzung für ein deutsches Wort zu finden: Ein Begriff ist z.T. mit mehreren französischen Ausdrücken übersetzt, die jeweils nur in einem bestimmten Kontext korrekt sind, bzw. verschiedene Teilbedeutungen haben – ohne Erklärung (bekommen – recevoir, obtenir, prendre; gegen – contre, envers, pour). Woher soll ein Nichtmuttersprachler wissen, welcher Ausdruck der richtige ist? Dafür sind jede Menge Übersetzungen aufgeführt, die im alltäglichen Sprachgebrauch absolut unüblich sind und nicht gebraucht werden (exigu(ë), menu(e)). Großes Manko: Zu Verben sind keine Präpositionen angegeben, so dass sie für den Ungeübten nicht korrekt zu benutzen sind, oder es stehen in der Übersetzung Präpositionen dabei, die im deutschen Ausdruck nicht enthalten sind (außen – du dehors, de l’extérieur). Z.T. werden Adverbien mit Adjektiven übersetzt und umgekehrt (äußerst – extrème). Es gibt Fehler in der alphabetischen Reihenfolge und infolge dessen Doppelnennungen, die dann unterschiedlich übersetzt werden – extrem verwirrend. Bei Singularen, die im Französischen mit einem Plural übersetzt werden, ist dies nicht angegeben und es steht auch kein Artikel dabei, was wieder den Gebrauch schwierig macht. Nicht zuletzt sind einige Ausdrücke, selbst bei extrem freier Übersetzung nicht mit der korrekten Bedeutung in Verbindung zu bringen (mit etw. fertig sein – être capable d’exécuter/d’effectuer qc). Auf einer ganzen Seite sind die bestimmten Artikel vor Wörtern, die mit Vokal beginnen, durchgehend nicht mit Apostroph abgekürzt (le enchume, le étrier, la auricule…). Auf einer anderen Seite ist sogar eine Überschrift inkorrekt, vermutlich weil ein Satzzeichen oder ein Wort vergessen wurde (Le système reproducteur organes masculin). Derartige  Anfängerrechtschreibfehler (wie z.B. auch „Qui a-t-il“) verleiten mich zu der Frage, ob dieses Buch überhaupt Korrektur gelesen wurde. Manche Fehler sind dermaßen offensichtlich, dass man seinen Augen nicht traut, bzw. vermitteln das Gefühl, dass das Buch mit wenig Sorgfalt erstellt wurde.

Zusammenfassend also ein zwar nützliches Konzept, aber in der Umsetzung sehr ungenau, was für ein Wörterbuch kein gutes Zeugnis ist. Vielleicht sollte man sich vor dem Kauf nach Alternativen umschauen.

Anmerkung: Ich bin selbst Muttersprachlerin und habe meine Aussagen sowohl durch Rücksprache mit mehreren Muttersprachlern, als auch anhand meines Langenscheid-Wörterbuchs überprüft.